==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཞེས་པ་ནས་སྔར་བརྗོད་ལྷ་མོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། དེ་ཡང་སྔར་བརྗོད་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར་གྱི་ལུས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའམ། ཡང་ན་དཔལ་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྔོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ལྷ་མོའི། །བརྩེ་ཆེན་ཞེས་པས། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །ཞེས་པས། ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་བྲིས་ནས་ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་བཞིན་དུའོ། །ལྷ་མོ་གང་དུ་བསམ་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་པ་དང་དབུས་སུ་ཞེས་པས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨའི་དབུས་སུའོ། དབུགས་བྲལ་སྙིང་གའི་ཚ་ཟེར་ཅན་གཟུགས་ལ་ཞེས་པས། དབུགས་བྲལ་ནི་སྲོག་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་ཤེས་དང་བྲལ་པའོ། །སྙིང་གའི་ཞེས་པ། རོ་དེའི་སྙིང་གའོ། །ཚ་ཟེར་ཞེས་པས་དྲོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་བ་སྟེ་ཉི་མའོ། །ཅན་གཟུགས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པའི་དོན་ནོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་པས། དེ་ཝཱི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རོལ་པས་དེ་ཝཱི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྔར་བཤད་པས་འདིར་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །བརྩེ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་རུ་ཀཱ་རུ་ཎའི་སྒྲ་སྟེ། ཀཱ་ན་བདེ་བ་ཡིན་ལ་རུ་ན་དེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཀཱ་རུ་ཎ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨུ་རུ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བཱ་ཧྱ་ཞེས་པའི་སྒྲས། བཱ་ཧྱ་ན་འཛེག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཨུ་མའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པས་ཤེས་རབ་མ་ཉིད་ལས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཚུལ་བྱས་ནས་ཞེས་པས་དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མའི་སྒོའམ་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་གང་དུ་བསམ་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་པད་དབུས་སུ། །ཞེས་པས། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ལ་དེའི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལའོ། །དབུགས་བྲལ་སྙིང་
༄། །གར་ཚ་ཟེར་ཅན་གཟུགས་ལ་ཞེས་པས་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པས་ངེས་པར་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཉལ་བའི་རོ་ནི་བདག་མ

【汉语翻译】
观修仪轨
观修仪轨
༄། །从“之后”等开始，从“因此”到“先前所说之天女”相联系。其中，先前所说之天女是指，如先前所说，与身体一同出生的自性天女，或者如吉祥胜乐金刚中所说，世尊先前所说的天女。
“大慈”是指，对众生具有极大的慈悲心。
“以外部供养的方式”是指，如在外部于镜子底部书写后进行供养一般。
如果问天女在哪里观想， “于化身之轮辐者及其中央”是指，于化身之轮的莲花中央。
“气绝心间的热光身”是指，气绝是没有生命，即与意识分离。
“心间的”是指，尸体的心间。
“热光”是指具有温暖的功德，即太阳。
“身”是指它的坛城。
意思是于尸体的心间，观想太阳的坛城。
其他应说的还有，“天女”是指，以“デーヴィ（藏文，梵文天城体，devī，天女）”之声，享受并玩乐于大贪欲的尸体，因此称为デーヴィ（藏文，梵文天城体，devī，天女）。
这在先前已经说过，所以这里不再赘述。“大慈”是指ཨུ་རུ་ཀཱ་རུ་ཎ་（藏文，梵文天城体，urukāruṇa，大悲）之声，ཀཱ་ན་（藏文，梵文天城体，kāna，快乐）是快乐，རུ་ན་（藏文，梵文天城体，ruṇa，执持）是执持它，ཀཱ་རུ་ཎ་（藏文，梵文天城体，kāruṇa，悲）是菩提心。ཨུ་རུ་（藏文，梵文天城体，uru，大）是大的，是不变的菩提大心。
“以外部供养的方式”是指，对此以བཱ་ཧྱ་（藏文，梵文天城体，bāhya，外部）之声，བཱ་ཧྱ་（藏文，梵文天城体，bāhya，外部）是使攀登，即乌玛。或者“外部”是指般若母本身之手印。 “以方式”是指，同样以中脉之门或手印之门，生起快乐的方式。
如果问在哪里观想， “于化身之轮辐莲中央”是指，从光明之性中，以意幻化的三轮辐之轮，即化身之轮辐，于法生处，在其中央的莲花上。
“气绝心
༄། །间的热光身”是指，于尸体的心间，太阳的坛城上，以极其清净，从法界所生的智慧来照亮之意。以清净必定，心是法界。 躺卧的尸体是无我。

【英语翻译】
Meditation Ritual
Meditation Ritual
༄། །Starting with "Then," etc., connecting from "Therefore" to "Previously mentioned goddess." Among them, the previously mentioned goddess refers to the goddess of inherent nature who is born together with the body as previously mentioned, or the goddess as spoken by the Bhagavan in the glorious Samvara Tantra.
"Great Compassion" refers to having great compassion for sentient beings.
"By making offerings externally" refers to offering as if writing on the bottom of a mirror externally.
If asked where to contemplate the goddess, "In the center of the one with the spokes of emanation" refers to the center of the lotus in the wheel of emanation.
"The form with the heat rays in the heart of the breathless corpse" refers to breathless as being lifeless, that is, separated from consciousness.
"Of the heart" refers to the heart of that corpse.
"Heat rays" refers to having the quality of warmth, that is, the sun.
"Form" refers to its mandala.
The meaning is to contemplate the mandala of the sun in the heart of the corpse.
Other things to be said, "Goddess" refers to, with the sound of "Devi (藏文，梵文天城体，devī，Goddess)," enjoying and playing with the corpse of great attachment, therefore called Devi (藏文，梵文天城体，devī，Goddess).
This has been said before, so it will not be repeated here. "Great Compassion" refers to the sound of urukāruṇa (藏文，梵文天城体，urukāruṇa，Great Compassion), kāna (藏文，梵文天城体，kāna，happiness) is happiness, ruṇa (藏文，梵文天城体，ruṇa，holding) is holding it, kāruṇa (藏文，梵文天城体，kāruṇa，compassion) is bodhicitta. Uru (藏文，梵文天城体，uru，great) is great, it is the great unchanging bodhicitta.
"By making offerings externally" refers to, with the sound of bāhya (藏文，梵文天城体，bāhya，external), bāhya (藏文，梵文天城体，bāhya，external) is making to climb, that is, Uma. Or "external" refers to the mudra from the Prajñā mother herself. "By way" refers to the way of generating happiness in the same way through the door of the central channel or the door of the mudra.
If asked where to contemplate, "In the center of the lotus with the spokes of emanation" refers to, from the nature of luminosity, the wheel of three spokes emanated by the mind is the spokes of emanation, at the source of Dharma, on the lotus in its center.
"The heart of the breathless
༄། །The form with the heat rays in between" refers to, in the heart of the corpse, on the mandala of the sun, with extreme purity, the meaning is to illuminate with the wisdom arising from the Dharmadhatu. With purity, certainly, the mind is the Dharmadhatu. The lying corpse is selflessness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེད་རྣམ་དག་གཞལ་མེད་ཁང༌། །མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཡིད་ཆེས་དེས་ན་རོ་སྙིང་གར། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་སྣང་བས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་རྩེ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །དེ་ལས་བཞེངས་པ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། ཅེས་སོ། །བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་པས། དགོངས་ཐུན་དམར་ཐག་མདོག་ཅན་ཞེས་པ་དགོངས་ཐུན་ནུབ་ཀའི་ཉི་མ་སྟེ་སིནྡྷུ་རའི་མདོག་ལ་དམར་སྨུག་ཏུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འོད་སྦུགས་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ། འོད་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ་གཞན་གྱི་འོད་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པའོ། །སྤུབས་ཞེས་པ་ཤིན་རུ་རྣོ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཚོགས་ནི་མང་བ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའོ། །བདུན་གྱི་གཟི་བཅོམ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉམ་ཐག་ཀུན་གཅོད་ཅེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པར་གཅོད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། གྲི་གུག་གཡས་ཀྱིས་འཛིན་ཞེས་པས་གྲི་གུག་གི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། དཔག་མེད་འོད་འཕྲོ་ཞེས་པས་དེ་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་འོད་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པའོ། །གཡས་ཀྱིས་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཡས་པས་སོ། །གཞན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱལ་མཚན་དང་བཅས་ཞེས་པས་གཡོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དང་བཅས་ཞེས་པས་གཞན་ཡང་འཛིན་པ་སྟེ། གཡོན་པས་ཞེས་པས་ཕྱག་གཡོན་པའོ། །པད་སྣོད་ཅེས་པས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཞེས་པས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཁྲག་གིས་བཀང་འཛིན་ཞེས་པས། བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་བཀང་ནས་གཡོན་པས་འཛིན་
༄། །པའོ། །དབུ་བཅིངས་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གིས་བཅིངས་ཤེ་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀ་ཡ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནག་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། ཡང་ན་ཀཾ་ནི་མགོ་བོ་ཡིན་ལ་ཨཱ་ལི་ནི་ཕྲེང་བ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནག་པོས་བཅིངས་པའོ། །དེར་གདམས་ངག་གི་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཀ་ནི་མགོ་ལ་ཨཱ་ལི་ནི་ཕྲེང་བ་སྟེ་དེ་ལ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་མུཀྟ་མུར་དྷ་ཧསྟ་ཞེས་པའི་སྒྲས། མུཀྟ་ཞེས་པ་གྲོལ་བ་མུར་དྷ་ནི་གྱེན་དུ། ད་སྟ་ནི་ལག་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྲོལ་བའི་ལག་པ་གྱེན་དུ་སོངས་བ་ཉིད་དོ། །ཡང

【汉语翻译】
是为清净无量宫。远离四边，是极清净之自性。于法之精髓深信不疑，故于心间。是极度清净之殊胜智慧。以智慧之光，如日轮之光辉顶点。于极度清净法界之自性中。由此而生，是唯一利益有情之色身。如是说。宣说观修。与名为观修天女之词相关联。意为暮色红色者，意为暮色之太阳，即理解为如同辰砂之红色。是极度清净之贪欲自性。所谓光芒聚集，光即光芒，令其他一切光芒皆黯淡。所谓“སྤུབས་”是极度锐利之差别。所谓聚集是众多，即普遍之意。所谓摧伏七曜之光芒，即是天女摧伏七曜之一切光芒。那又是如何呢？所谓断除一切困苦，即是断除一切众生之痛苦无余。以何断除？所谓右手持弯刀，即是宣说弯刀之差别。所谓放射无量光芒，即由此生起不可估量、无边无际之大光明，断除众生之烦恼无余。所谓右手持，即是以右手。其他又是如何呢？所谓与胜幢一起，即是左手所持之卡杖嘎。所谓一起，即是还持有其他，所谓左手，即是左手。所谓莲花器皿，即是颅器。所谓极度洁白，即是无垢。所谓盛满鲜血而持，即是以四魔之鲜血盛满，以左手持。

【英语翻译】
It is the pure and immeasurable palace. It is free from the four extremes and is of a very pure nature. Having deep faith in the essence of Dharma, therefore, in the heart. It is the supreme wisdom of utmost purity. With the light of wisdom, like the pinnacle of the sun's radiance. In the nature of the utterly pure Dharmadhatu. Born from this, it is the form body that solely benefits sentient beings. Thus it is said. The practice is taught. It is related to the word called goddess meditation. The twilight red color means the twilight sun, which is understood as the red color of cinnabar. It is the very nature of pure desire. The so-called gathering of light means that light is light, making all other lights dim. The so-called "སྤུབས་" is a distinction of extreme sharpness. The so-called gathering is numerous, meaning universal. The so-called subduing the light of the seven luminaries means that the goddess subdues all the light of the seven luminaries. What is it like? The so-called cutting off all the suffering means cutting off all the suffering of all beings without exception. What is it cut off with? The so-called holding a curved knife in the right hand means explaining the difference of the curved knife. The so-called radiating immeasurable light means that an immeasurable, infinite, and vast light arises from it, cutting off all the afflictions of sentient beings without exception. The so-called holding with the right hand means with the right hand. What else is it like? The so-called together with the victory banner means the khatvanga held in the left hand. The so-called together means that it also holds other things, the so-called left hand means the left hand. The so-called lotus vessel means the skull cup. The so-called extremely white means immaculate. The so-called holding filled with blood means holding with the left hand filled with the blood of the four maras.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མུཀྟ་གྲོལ་བ་ཡིན་ལ། མུར་དྷ་ཞེས་མགོ་སྐྱེས་ཧ་སྟ་ལག་པ་སྟེ་སྐྲ་པ་གྲོལ་བ་དང་ཉེ་བར་ལག་པ་གྲོལ་བ་ཡང་ཡོད་པའོ། །ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །ཁྲག་གིས་ཞལ་བཀང་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་ནི་པདྨའི་ཞལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཁྲག་འཛག་པའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་ནས་དེའི་རྒྱུན་མར་ཟགས་པའོ། །རོའི་སྤྱན་ལྡན་ཞེས་པས་བྲོ་ཞེས་པ་རོ་བྲོ་བ་སྟེ། ཟས་ཀྱི་རོ་དྲུག་གོ །འདིར་དྲུག་གིས་མཚོན་ནས་སྤྱན་ལྡན་ཞེས་སྤྱན་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེ་ནི་ཞལ་རྣམ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྦྱན་གསུམ་གསུམ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །གྲོལ་བའི་གདངས་ཞེས་པ་ནི་གྲོལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། གདངས་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ས་རློག་ཞལ་ནི་ཞེས་པ་ཕག་པའི་ཞལ་ལོ། །གྱེན་དུ་བལྟ་ཞིང་ཞེས་པས་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཞེས་པ་སྤྲུལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའོ། །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ནི་རོལ་པའི་ཁྲོ་མོའོ། །སྐལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་བ་ར་སུ་བྷ་གཾ་མ་ནཱ་ཀྲོ་དྷ་མཱ་ལ་ཨཱ་ནན་ཏཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས། བར་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའམ་བཟང་པོ་ལ། སུ་བྷ་གཾ་ཞེས་པ་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མ་ནཱ་གྲོ་དྷ་ནི་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའོ། །ཨཱ་ན་ཞེས་པས་ཞལ་གཞན་ཏེ། ཕག་པའི་ཞལ་ལ། ན་ན་ཞེས་པ་ཞལ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གཉིས་པོ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ། །ཏཾ་ཞེས་པས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་དང་བཅས་ཞེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་ཞེས་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པའི་རང་
༄། །བཞིན་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་ཉམས་ཅན་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པས་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཞེས་པས་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པར་བྱེད་པས་གར་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མགུལ་རྒྱན་དང༌། ཕྱག་གདུབ་དང་རྣ་རྒྱན་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་དང༌། ཚངས་སྐུད་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྡས་བཏབ་པ་ཞེས་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་དང་ཡན་ལག་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས། མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་རྣ་ཆ་དང༌། །སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང

【汉语翻译】
那母达是解脱，穆尔达是指头发生长，哈斯达是手，也就是头发解脱和接近手解脱。还有其他的特点，头部以头鬘装饰，是指身体以人头鬘装饰。以血充满面部，是指面部是莲花面，同样地，它具有流血的连续性。或者，饮用四魔之血于面部，并使其持续滴落。具有尸体的眼睛，意思是“布若”是指味道，也就是食物的六味。这里用六来象征，具有眼睛，也就是眼睛也有六种形态。那就是每个面部都说是具有三个眼睛。解脱的音声是指解脱是大乐，音声是指与之相应。土地翻转的面部是指猪的面部。向上看是指稍微向上抬起的特点。根本的面部是指非化现的那个。稍微愤怒是指嬉戏的愤怒母。具福德是指以“瓦ra苏巴冈玛纳克若达玛拉阿南达姆”的声音。瓦是指最殊胜或美好，苏巴冈是指令人心醉神迷，玛纳克若达是指稍微愤怒。阿纳是指其他的面部，也就是猪的面部。纳纳是指面部本身。同样地，对于两个面部也同样具有具福德的声音。当是指应当观修它之义。具有喜悦是指与生俱来的大乐的自性。随之贪恋是指大贪恋的自性。
一切姿态是指以全部的烦恼无余地去除，具有娇媚等九种舞蹈的姿态。半跏趺坐的舞蹈是指以它能成办所有佛的事业，是舞蹈的形态本身。以手印来印封是指，对于它来说，手印是指颈饰和手镯、耳环和顶髻宝珠以及梵线，也就是在自己的身体上以手印来印封，如吉祥胜乐轮中所说。同样地，在自己的身体和肢体上印封，也就是以手印本身。同样地，在吉祥胜乐轮中说，颈饰、手镯、耳环，以及顶髻宝珠所庄严，为了供养而持有等。

【英语翻译】
Namuḳta is liberation, and Murdha refers to the growth of hair, Hasta is the hand, meaning the liberation of hair and the proximity of hand liberation. There are also other characteristics mentioned: the head is adorned with a garland of heads, which means the body is adorned with a garland of human heads. Filling the face with blood means the face is a lotus face, and similarly, it has a continuous flow of blood. Alternatively, drinking the blood of the four maras into the face and continuously dripping it. Having the eyes of a corpse, meaning "Bro" refers to taste, which is the six tastes of food. Here, six symbolizes having eyes, meaning the eyes also have six forms. That is, each face is said to have three eyes. The sound of liberation means liberation is great bliss, and sound means corresponding to it. The face that turns the earth is the face of a pig. Looking up means the characteristic of slightly lifting up. The root face is the one that is not manifested. Slightly wrathful means the playful wrathful mother. Possessing fortune means with the sound of "Vara Subhagam Manā Krodha Mālā Ānandam." Vara means most supreme or beautiful, Subhagam means captivating, and Manā Krodha means slightly wrathful. Āna refers to another face, which is the face of a pig. Nana refers to the face itself. Similarly, for both faces, it also has the sound of possessing fortune. Tam means the meaning of one should meditate on it. Having joy means the nature of innate great bliss. Following attachment means the nature of great attachment.
Having various gestures means removing all defilements without exception, possessing the nine gestures of dance such as coquetry. The dance of the half-lotus posture means it accomplishes all the deeds of the Buddha, it is the form of dance itself. Sealing with mudras means, for it, the mudras are the necklace and bracelets, earrings, and the crest jewel, and the Brahma thread, which means sealing with mudras on one's own body, as stated in the glorious Saṃvara. Similarly, sealing on one's own body and limbs, that is, with the mudras themselves. Similarly, in the glorious Saṃvara it is said, adorned with necklace, bracelets, earrings, and crest jewel, holding for the sake of offering, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཐལ་བ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །འདིར་ནི་ལྷ་མོ་ལ་ཐལ་བ་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྡས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཤ་བ་རིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་དང་རྐེད་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །ན་བཟའ་དང་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙེར་བུའོ། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ཚོད་ཅེས་པས་བཅུ་དྲུག་གི་དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དུས་སོ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་འཆང་བ་ཞེས་རབ་འཛིན་པ་འདི་ནི་ཁུ་བ་བདེ་བྲལ་བ། །གཙུག་ཏོར་ཚངས་པའི་བུག་པར་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་མཆོག་ནི་བཅུ་དྲུག་དགའ་བས་ཡོངས་སུ་གང༌། །ཞེས་སོ། །སྐུ་མཆོག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འཇམ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགྱེས་པས་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་བཀུག་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་པས་ཡེ་ཤེས་བཀུག་ནས་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་བསྒོམ། །ཞེས་བར་འབྲེལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་བཀུག་སོགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་པས་སིནྡྷུ་ར་ལ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ལྟར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པ། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་མེད་
༄། །པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པའི་དོན་ནོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གིས་གོ་བར་བྱའོ། །སྔགས་པས་བྱས་ནས་ཞེས་པས་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་སྟེ། གོང་དུ་འབྲེལ་བཤད་དོ། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་པ་ནི་གཡུང་དྲུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྭ་སྟི་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲས། སུ་ན་ལེགས་པ་ཨསྟི་ན་ཡོད་པ། ཀན་བདེ་བ་སྟེ། དེས་ན་ལེགས་པའི་བདེ་བ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བས་འཁོར་བའམ་གཡོས་པ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་དག་པ་འདོད་པ་གདམས་ངག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཕག་གདོང་གྱེན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་མྱུར་དུ་འཁོར། །ཞེས་སོ། །གཡུང་དྲུང་ནི་ནིནྟ་བརྟ་ཞེས་པའི་སྒྲས། ནིནྟ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་ལ། །བརྟ་ཡ་ཞེས་པ་འཁོར་བའོ། །བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་མོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་དགྱེས་པར་རོལ་བས་ན་ཐིག་ལེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བས་གཡོས་པ་

【汉语翻译】
仅仅是灰烬。被称为六种手印。这里，因为女神没有灰烬，所以用手印装饰。同样，在吉祥夏瓦里的修法中说，用五种手印装饰。轮和腰带等是近的手印，也用它们装饰。所谓脱离衣服，是因为舍弃了二障，所以是裸体的。所谓十六岁，是指完全充满十六岁时期的月亮的自性。或者，是完全充满十六种喜悦的时期。正如吉祥时轮中所说：谁在头顶持有轮，这个执持者是精液离乐者。顶髻在梵天之孔中不变，十六喜悦充满至乐。所谓具有殊胜身，是指具有完全柔和、安乐等喜悦结合的功德。还说了其他的行为，如迎请智慧等。瑜伽士迎请智慧后，观修卍字。这样连接起来。所谓迎请智慧等，是指迎请智慧尊等。也就是像之前一样，意思是像供养辰砂时所做的那样去做。还说了，将行者做成无二的智慧自性，是迎请智慧尊的意思。所谓仪轨次第，要用口诀来理解。所谓瑜伽士做了之后，是作者的词，上面已经连接解释了。吉祥是指卍字。其中，以“斯瓦斯蒂卡”这个词来说，“苏”是美好，“阿斯蒂”是有，“卡”是安乐，所以是有美好的安乐，那就是明点。那也是拙火的结合而转动或摇动，清净明点的形态是所希望的口诀。同样，在阿瓦都帝巴所作的修法中说：猪面朝上仰视，卍字迅速旋转。卍字以“宁达瓦尔塔”这个词来说，“宁达”是指明点，“瓦尔塔亚”是指旋转。因为以安乐的自性，喜悦地享受与女神俱生的喜悦，所以是明点，通过拙火的结合而摇动。

【英语翻译】
It is only ashes. It is famously known as the six mudras. Here, since the goddess has no ashes, she is adorned with mudras. Similarly, in the sadhana composed by glorious Shavari, it says, "Adorned with five mudras." Wheels and waistbands, etc., are the near mudras, and they also adorn her. The term "without clothes" means that she is naked because she has abandoned the two obscurations. The term "sixteen years old" refers to the very nature of the moon, which is completely filled with the time of sixteen years. Or, it is the time completely filled with sixteen joys. As it is said in the glorious Kalachakra: "Whoever holds the wheel on their head, this holder is free from the bliss of semen. The supreme bliss, unchanging in the Brahma's aperture at the crown, is completely filled with sixteen joys." The term "having an excellent body" means possessing the qualities of being united with joy, such as being completely gentle and blissful in all ways. Other actions are also mentioned, such as invoking wisdom. The mantra practitioner, having invoked wisdom, meditates on the swastika. This is how it is connected. "Invoking wisdom, etc." refers to invoking the wisdom being, etc. That is, it is done as before, meaning to do as was done at the time of offering sindhura. It is also said that making the practitioner the nature of non-dual wisdom is the meaning of invoking the wisdom being. The term "order of rituals" should be understood through the oral instructions. The phrase "after the mantra practitioner has done" is the word of the agent, which has been connected and explained above. "Tashi" means swastika. In that, with the word "svastika," "su" means good, "asti" means existing, and "ka" means happiness, so it means having good happiness, which is the bindu. That itself is also turned or moved by the union of tummo, and the pure form of the bindu is the desired oral instruction. Similarly, in the sadhana composed by Avadhutipa, it says: "The pig face looks upwards, the swastika quickly rotates." The swastika, with the word "nintavarta," "ninta" refers to the bindu, and "vartaya" refers to rotating. Because with the nature of bliss, she joyfully enjoys the joy born together with the goddess, it is the bindu, and it is moved by the union of tummo.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འཁོར་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །དཔྲལ་བ་ཡི་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ལ། །ཞེས་པས་ཕག་ཞལ་གྱི་དཔྲལ་བའི་མངོན་ཕྱོགས་ལའོ། །མྱུར་བར་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པར་ཏེ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་བའོ། །འཁོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་སྟེ། རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བའོ། །གཅིག་ནི་ཞེས་པ་གཉིས་མེད་པའི་སྟེ། གཅིག་པུ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ། གོང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་དབྱེ་བའོ། །ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་བྱ་ལམ་ཁམས་སུ་ནི་ཞེས་པས། བྱ་ལམ་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་མོའི་པདྨའི་བུག་པ་ལ་བྱ་ལམ་མོ། །ཁམས་ཞེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སམ་སའི་ཁམས་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་བསྒོམ་པའི་དོན་ནོ། །གྲུ་གསུམ་རི་བོ་ཡི་ནི་སུལ་ནང་དུ། །ཞེས་པས། ཟུར་གསུམ་ཡོད་པས་ན་གྲུ་གསུམ་མོ། །རི་བོ་ཞེས་པ་ནི་བལ་གྱིས་མི་བགྲོད་པ་དང༌། འགལ་ཞིག་གིས་བགྲོད་ཀྱང་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །སུལ་ནང་དུ་ནི་དེ་ནང་དུ་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་སྒོམ་
༄། །པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སིནྡྷ་རའི་དབུས་སུ་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་ལྟར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཞེས་པས་གོ་བར་བྱའོ། །དམར་པོ་ཞེས་པ་བནྡུ་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི་ཞེས་པ་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའོ། །མྱུར་བར་ཞེས་པས་ལེགས་བར་དཔེ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་འཁོར་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་གོང་གི་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པྲ་གསུང་པ་ལྷག་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ནི་ལྷག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་པས་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ། །བརྟན་པ་ལྟར་གནས་ཤིང་ཞེས་པས་བརྟན་པའི་ཚད་མི་གཡོ་བར་འདུག་པ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་གདམས་ངག་ནི་འོག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ། ཕྱི་ནས་ཤེས་པ་དང་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཚིག་སྟེ། འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དུ་ཡང༌། རླུང་མེད་མི་གཡོ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ཏེ། །ཞེས་པས་དེ་ལྟར་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའོ། །བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་པ་དེས་དེ་ལྟར་གོ་བར་བྱའོ། །འདིར། རླུང་མེད་མར་མེ་མི་གཡོ་ལྟར་ག

【汉语翻译】
是轮回的意义。额头的前方，是指猪面的额头前方。迅速是指非常快速，即轮回的结合。轮回是指 непрерывность（连续不断），像陶工的轮子一样旋转。一是说没有二，是唯一确定的。怎样呢？要修习，这是用前面相关的词语来区分所指。特别要做的，是“之后”等等。之后要修习轮，是相关的。在哪里修习呢？在鸟道界中，鸟道是天空，那是空性，因此女神莲花的孔是鸟道。界是指它的自性，像天空的界或大地的界一样。因此，是在女神莲花的心髓中修习的意思。三角形山中，因为有三个角，所以是三角形。山是指羊毛无法通过，即使用工具通过也会坠落。缝隙中是指其中，也是在女神莲花的心髓中修习法生。

【英语翻译】
It is the meaning of samsara. The front of the forehead refers to the front of the pig's face's forehead. Quickly means very fast, which is the union of samsara. Samsara means непрерывность (continuous), like a potter's wheel spinning. One means there is no two, it is the only certainty. How is it? To be meditated upon, this is to distinguish what is indicated by the previously related words. What is to be done in particular is "afterwards" and so on. Afterwards, to meditate on the wheel is related. Where to meditate? In the realm of the bird path, the bird path is the sky, which is emptiness, therefore the hole of the goddess's lotus is the bird path. Realm refers to its nature, like the realm of the sky or the realm of the earth. Therefore, it means to meditate on the essence of the goddess's lotus. In the triangular mountain, because it has three corners, it is a triangle. Mountain means that wool cannot pass through, and even if it passes through with a tool, it will fall. In the crevice means inside, also meditating on Dharma arising in the essence of the goddess's lotus.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སལ་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ་གཉིས་དོན་གཅིག་ལ་སྒྲ་གཉིས་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པས། དེས་ན་འདིས་ནི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་བཤད་པ་གཉིས་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། འདི་ནི་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །འདི་གཉིས་ནི་མན་ངག་དམན་པའི་སྟེ། བཤད་པར་བྱ་བའི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལས་འདིར་མ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ནི་འདི་ལ་འཁོར་ལོ་ཉིད་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོར་སོང་ནས་གཞན་དུ་འདིའི་ཕྱོགས་ནས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་པས་དེས་ན་འདི་སྤངས་ནས་གཏུམ་མོ་འཆད་དོ། །གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཞུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་དང༌། རླུང་མེད་མི་གཡོ་ཞེས་པས། གཏུམ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་བཞུ་ཞེ་ན་
༄། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས་ཞུ་བར་བྱས་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཟགས་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་བདུད་རྩའི་རྒྱུན་ཀུན་དུ་བྱུང་བས་ཁྱབ་པའི་ཁྲུས་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་པས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཞེས་པས་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པའོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་དེས་ཁྱབ་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་དབག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱུར་འཕྲོ་བ། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། དཔག་མེད་ནི་མུ་མཐའ་མེད་པ། རྒྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད། འཕྲོ་བ་ནི་གཞན་ལ་དགོད་པའོ། །ནུབ་ཏུ་བལྟས་ནས་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་བལྟ་བ་ནི་བྱ་བའི་ལུགས་སོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པས་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོར་བཾ་གྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ལ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་མོར་གནས་པ་ལས་ནཱ་དའི་གཟུགས་སུ་ཆད་པའི་རི་མོའི་སྟེང་དུ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་འདིར་བསྒོམ་པ་བཤད་

【汉语翻译】
萨尔德（སལ་ཏེ།）等，如果说是从不分别的角度修习轮的口诀，那么“极度燃烧”和“如灯般明亮”二者意义相同，只是词语重复，犯了重复的过失。因此，这实际上是在讲述修习拙火。另外，第二种解释是关于修习薄伽梵母拙火的特殊之处，这是口诀的传承方式。这两种都是低劣的口诀，是应该舍弃的，不应讲述。此外，从世俗谛的角度修习拙火瑜伽，这里没有讲述。还有，这里也存在将轮本身说成是拙火自性的情况。这样，一切都归于轮，因为从这方面来说没有拙火瑜伽，所以舍弃这个而讲述拙火。拙火的自性是什么呢？“融化之后”以及“无风不动”等，就是拙火本身。融化什么呢？“大乐”是指从大乐轮融化。 “甘露滴落而沐浴”，是指从大乐轮中甘露之流普遍涌现，从而进行沐浴。“三身”是指法身、报身和化身的自性。“本体”是指这些也都是同一自性。“殊胜”是指非共同的自性。“俱生自性”是指完全充满大乐。“周遍有情”是指远离相状，因为不是其他，所以周遍。或者说，“有情”是乐，“周遍”是指由此周遍，有情也由俱生自性所周遍。“乐无量之因散布”，是指乐是俱生的喜悦，无量是无边无际，因是指相续不断，散布是指施予他人。“向西看”是指修习天女时，向西显现观看是行为的方式。“从外”是指在化身轮中，在വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）的形象上，以月牙、明点、那达的形式，从天女安住的那达形象中断裂的线条之上。如同上面所说的各种差别，这里讲述了如何修习。

【英语翻译】
Salte, etc., if it is said to be the oral instructions for meditating on the wheel from the perspective of non-discrimination, then "extremely blazing" and "as clear as a lamp" have the same meaning, and it is a fault of repeating the words. Therefore, this is actually explaining the practice of Tummo. Furthermore, the second explanation is about the special feature of practicing the Tummo of the Bhagavati, which is the way of oral transmission. These two are inferior oral instructions, which should be abandoned and not explained. Moreover, the practice of Tummo yoga from the perspective of conventional truth is not explained here. Also, there are cases where the wheel itself is described as the nature of Tummo. In this way, everything goes into the wheel, because there is no Tummo yoga from this aspect, so abandon this and explain Tummo. What is the nature of Tummo? "After melting" and "without wind, unmoving," etc., are Tummo itself. What melts? "Great bliss" refers to melting from the great bliss wheel. "Bathing with dripping nectar" means that a stream of nectar universally arises from the great bliss wheel, thereby performing a bath. "Three bodies" refers to the nature of the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. "Essence" means that these are also of the same nature. "Supreme" refers to the non-common nature. "Co-emergent nature" means being completely filled with great bliss. "Pervading beings" means being free from characteristics, because it is not other, it pervades. Or, "beings" is bliss, and "pervading" means pervading by it, and beings are also pervaded by the co-emergent nature. "Spreading the cause of immeasurable bliss" means that bliss is the joy of co-emergence, immeasurable is limitless, cause means continuous, and spreading means giving to others. "Looking to the west" means that when practicing the goddess, looking manifestly to the west is the way of action. "From the outside" means that in the Nirmana wheel, on the form of vam（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）, in the form of a crescent moon, bindu, and nada, from the line broken from the form of nada where the goddess resides. As the various distinctions mentioned above, here it explains how to practice.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །དེ་ཡང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཕུག་ནས། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་དེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཕོག་ནས་སླར་ལོག །དེ་ཡང་བདེ་ཆེན་ལོར་སོང་ནས་དེའི་འབར་བ་ཆེན་པོ་དེས་དཔེར་ན་བུག་པ་ཅན་གྱི་དུ་པ་མར་གྱིས་བཀང་བ་བཞུ་བ་ལྟར། ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་ཁྲུས་བྱས་པས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ལྷ་མོ་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པའི་བདེ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །བཤད་པ་གཞན་ནི་གཏུམ་མོ་དང་པོར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་རྣམས་ནི་མཆོག་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འཁོར་ལོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཞུ་བའི་བདེ་བ་
༄། །དེའི་རང་བཞིན་ལ་གཞུག་པ་པོ། །འདིར་ད་རེས་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་ཟགས་པས་ཞེས་པ་གང་དུ་སྦྱོར་ཞེ་ན། དེ་ལས་དེའི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ཉིད་ལ་ཁྲུས་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དཔེར་ན་གོ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་བསྡུས་པ་ལས་དམར་བའི་མདོག་ལྟ་བུ་དང་བུར་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཙིར་བའི་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རོ་བྲོ་བ་འབྱུང་བ་དང༌། ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲུབས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་ནི་མེ་འབྱུང་བ་དང༌། གཉིས་མཐུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་ནི་བུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། འོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དྲག་ཏུ་བཞོས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་མར་འབྱུང་བ་དང༌། མར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འབར་བས་བསྐྱོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པ་ནི། །དངས་མ་དང་སྙིགས་མ་སྟེ། འོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བ་སྐོལ་ཞིང་བརྡུངས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་དེ་ལ་འོད་འབྱུང་བ་དང༌། རྒྱུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པ་སྨན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ལས་སྐྱེས་པས་མྱོས་བྱེད་དཀུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་ནི་དགུག་པ་དང་བཅིང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལྟར་དུ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེ་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ལ། མ་བསྒོམས་ན་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། འདིར་གདམས་ངག་གི་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་མེད་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
是口耳相传的诀窍。也就是，以那达（藏文：ནཱ་ད།）之形，从薄伽梵母顶上的二轮中穿过。它本身变成了大乐的自性，因此它触及了大乐自性的吉祥，然后返回。它也变成了大乐，它的巨大火焰，就像用酥油填充的多孔灯芯融化一样。融化的菩提心的流动也洗净了那达的自性，当它变得清晰时，女神也冥想于不可思议的快乐中，这是特别之处。其他的解释与最初解释的拙火相同。这是轮的特殊之处。首先解释的轮的特殊之处应该被认为是至上的。因此，轮本身就是大乐。那是融化的快乐。
༄། །那是进入其自性的人。在这里，这次不是从顶轮大乐轮中来的。如果问甘露明点滴落应该如何应用？那就是用它来洗净位于其下方的拙火燃烧的自性。通过拙火瑜伽的力量所产生的结合，产生了至上的贪欲。例如，就像从聚集了球体等的力量中产生红色，以及从压榨甘蔗等的力量中产生极好的味道一样；从摩擦木头等产生的力量中产生火；从两性结合产生的力量中产生孩子等；从剧烈搅拌牛奶等产生的力量中产生酥油；酥油等被火焰驱动所产生的力量是澄清的液体和残渣，位于下方；土地等被煮沸和敲打所产生的力量使之发光；通过药物转化脓疱等的力量产生麻醉性的饮料；就像从咒语等产生的力量中产生吸引和束缚等一样，像这样冥想，一切的例子和意义都会在相续中产生。如果不冥想，那么声闻乘和大乘就没有区别了。在这里，即使是具有根本的口诀，也会变得像没有根本一样。就这样

【英语翻译】
These are the methods of oral transmission. That is, with the form of Nada, piercing through the two wheels on the top of the Bhagavati. It itself becomes the nature of great bliss, so it touches the auspiciousness of the nature of great bliss and then returns. It also becomes great bliss, and its great flame, like a porous wick filled with ghee melting. The flow of melting bodhicitta also washes the nature of Nada, and when it becomes clear, the goddess also meditates on inconceivable bliss, which is the specialty. Other explanations are the same as the initially explained Tummo. This is the specialty of the wheel. The specialties of the wheel explained first should be considered supreme. Therefore, the wheel itself is great bliss. That is the bliss of melting.
༄། །That is the one who enters its nature. Here, this time it is not from the crown great bliss wheel. If asked where should the dripping of nectar bindu be applied? That is to wash the burning nature of Tummo located below it. Through the union produced by the power of Tummo yoga, it generates supreme desire. For example, just as red color arises from the power of gathering spheres and so on, and excellent taste arises from the power of squeezing sugarcane and so on; fire arises from the power of rubbing wood and so on; children and so on arise from the power of the union of two; ghee arises from the power of vigorously churning milk and so on; the power generated by ghee and so on being driven by flame is clarified liquid and residue, located below; the power generated by boiling and pounding earth and so on makes it shine; the power of transforming boils and so on with medicine produces intoxicating liquor; just as attraction and binding and so on arise from the power generated from mantras and so on, like this, by meditating like this, all examples and meanings will arise in the continuum. If one does not meditate, then there is no difference between the Shravaka Vehicle and the Mahayana. Here, even the instructions with their root will become like without a root. Like that

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་ཡི་པདྨ་བཙིར་བར་བྱ། །རིམ་གྱིས་བསྲུབས་པར་གྱུར་པ་ལས། །མཐུན་པར་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད། །རྒྱུན་དུ་འབེབས་པ་རི་བོ་སྟེ། །འབར་བའི་ནུས་པ་བཾ་ལྔ་བྱུང༌། །བསྐོལ་བའི་ནུས་པ་འབར་བ་སྟེ། །བུད་མེད་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་སྨན། །འགུགས་པའི་ནུས་པ་རླུང་གིས་ནི། །ཅི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེ་མི་སྐྱེ། །མ་བསྒོམས་པ་ཡི་སྐྱོན་གྱིས་ནི། །རྒྱུ་ནི་ཉམས་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
༄། །མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བདག་གི་བལ་མས་སིནྡྷུ་ར་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་གསུངས་པ། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་ནི། །ཕག་པའི་ཞལ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད། །ནང་གི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ལ་ནི། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་གཙོ་བོ་སྟེ། །མྱོས་བྱེད་འཛིན་པ་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་རྡོར་འཛིན་སྒྲ་ཞེས་བརྗོད། །སྟེང་གི་སྒྲས་ནི་དེ་ཉིད་བརྟེན། །མེ་ལོང་མཐིལ་ནི་དྲི་མེད་སེམས། །ཆགས་པའི་རྣམ་དག་ཞ་ཉེ་སྐྱེས། །བཀོད་ཅིང་བྱུག་པ་ཕྱི་རོལ་ལ། །ཡང་ན་ནང་གི་ཆོས་འབྱུང་ལའོ།། ས་བོན་མི་འགྱུར་སྔགས་བྲི་བ། །སྔགས་ཕྲེང་ཡིད་ནི་སྐྱོབ་པའོ། །གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བྲི་བ་ནི། །གསལ་བའི་དབུ་མ་ལེགས་པར་རྒྱས། །སྐྱོན་བྲལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ལ། །དེ་ཡིས་དགྱེས་པར་བྱའོ་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཡན་ལག་མི་མགོས་བརྒྱན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམ་དག་འགོག་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཁྲག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཡང་ན་ཞལ་གྱི་ཁྲག་འཛག་པ། །བདུད་ཀྱི་ཁྲག་ནི་འཐུང་བ་ཉིད། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དོན་དམ་སྟེ། །ཕག་པའི་ཞལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྤྱན་གསུམ་བོ། །དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་རྣམ་པར་དག །ཕག་ཞལ་གྱི་ཡང་སྤྱན་གསུམ་མོ། །བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཐིག་ལེ་སྟེང་དུ་བགྲོད་པ་ཡིས། །འདི་ནི་གྱེན་དུ་གྲོལ་བའི་སྐྲ། །སིལ་བུ་ལུས་ཁྱབ་བདེ་བ་སྟེ། །ནག་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་དག །གདམས་པ་གྲོལ་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར། །བག་ཆགས་སྤངས་པས་དེ་བཞིན་དུ། །ལྷ་མོ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ཞལ། །སྐལ་ལྡན་ཞེས་པ་བདེ་བ་བསྟན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །གཅོད་པར་བྱེད་པས་གྲི་གུག་གོ །ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་གཡས་ཀྱིས་འཛིན། །མཆོ

【汉语翻译】
如是宣说。金刚莲花真实结合，彼之莲花紧压之，渐次搅动而成者，相合生乐即是。恒常降临乃山岳，燃烧之能力，五（བཾ，vam，vam，邦）生起。煮沸之能力乃燃烧，女人大贪之药。勾招之能力乃风，为何大乐不生起？未修习之过失，原因乃衰退也。其后为利益一切有情而调伏之义，薄伽梵
༄。 母亲自性之清净如是宣说。如是不动佛之修法中，我之女仆宣说辛度拉等清净。镜子辛度拉，令猪面欢喜，内在天女之形像，如是供养最主要。迷醉执持莲花上，金刚不坏智慧也。彼称金刚持声，上方之声即是依凭。镜子底部乃无垢心，贪欲之清净铅生起。安置涂抹于外境，或者内在之法生处也。种子不变咒语书写，咒鬘救护心也。黄金之针书写者，明亮中脉善增长。无过彼生之智慧，极为清净之有形母。舍弃一切习气之自性，彼令瑜伽士欢喜。肢节不全装饰此，阿（ཨཱ，ā，ā，阿）里嘎（ཀཱ，kā，kā，嘎）里（ལཱ，lī，lī，哩）清净遮止也。大乐之自性，称为具血者。或者面部之血滴，饮用魔之血。根本面乃胜义谛，猪面乃世俗谛。根本面乃三眼者，三时不变极清净。猪面之亦三眼也，了知二谛之体性。明点之上行进者，此乃向上解脱之发。铃铛遍布身体乃安乐，黑色虚空之界性也。如诀窍解脱后行走，舍弃习气亦如是。天女稍微忿怒之面容，名为具缘乃显示安乐。有实与无实之分别念，断除故为弯刀。极其锋利右手持，

【英语翻译】
Thus it was said. The vajra and lotus are truly joined, its lotus is pressed. From that which is gradually churned, the arising of concordant bliss is itself. Constantly descending is the mountain, the power of burning, five (བཾ, vam, vam, Vam) arise. The power of boiling is burning, medicine for women's great desire. The power of attraction is wind, why does great bliss not arise? It is due to the fault of not meditating, the cause is decay. Then, for the sake of subduing all sentient beings, the Blessed One
༄. The purity of the nature of the mother was thus spoken. Similarly, in the sadhana of Amoghapasha, my maidservant spoke of the purity of sindhura and so on. The mirror sindhura pleases the face of the pig, the form of the inner goddess, is the main offering. Holding the intoxicant on the lotus, is the indestructible wisdom of the vajra. That is called the sound of the vajra holder, the sound above relies on that. The bottom of the mirror is the stainless mind, the pure lead of desire arises. Place and apply it on the outside, or on the inner source of dharma. Writing the unchanging seed mantra, the mantra garland protects the mind. Writing with a golden needle, the clear central channel increases well. The wisdom born from that flawless one, is the extremely pure embodied mother. To the nature of abandoning all imprints, may the yogi please her. This adorned with incomplete limbs, the A (ཨཱ, ā, ā, A) li (ཀཱ, kā, kā, Ka) and ka (ལཱ, lī, lī, Li) li pure prevent also. By the nature of great bliss, it is said to be with blood. Or the blood dripping from the face, drinking the blood of demons. The root face is the ultimate truth, the pig face is the conventional truth. The root face is the three-eyed one, unchanging in the three times, extremely pure. The pig face also has three eyes, knowing the nature of the two truths. By moving on the bindu, this is the hair that is liberated upwards. The bells covering the body are bliss, the nature of the black space. Like going after the instructions are liberated, abandoning the imprints is also like that. The goddess has a slightly wrathful face, called fortunate, which shows bliss. The conceptualizations of real and unreal, are cut off, therefore it is a curved knife. Holding the extremely sharp one with the right hand,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་འོད་ནི་རྣོ་བ་ཉིད། །རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆགས་པ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། །བརྩེ་ཆེན་རོ་གཅིག་མི་ཡི་ཐོད། །ཁྲག་གིས་གང་བ་གཡོན་པས་འཛིན། །ཐིག་ལེ་གཡོན་ནས་འབབ་བ་ཉིད། །
༄། །ཁ་ནི་རྩ་ལ་ཊྭཱཾ་ག་འགྲོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཐིག་ལེར་བརྗོད། །དེ་ལ་གསུངས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མཚན་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལྔ་ཡི་བདག །ཐིག་ལེ་ལྔ་ཉིད་རྒྱས་པ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དཀྲིས་པ་སྟེ། །དབུ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པའོ། །བདེ་བ་མི་ཕྱེད་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འདི་ཡིས་ནི། །བརྒྱན་གྱིས་སྤྱི་བོར་གནས་པའོ། །དྲི་མེད་ཐིག་ལེར་སྟེང་བསྐྱོད་པས། །མ་རིག་རྩ་བ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་རྫོབ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཕག་པའི་ཞལ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་ཆེན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རོ་དང་འདྲེས་པ་ན། །དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་དེ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དམར་བའོ། །མིག་བཙུམས་ནས་ནི་བལྟས་པ་ན། །ནམ་མཁའ་དག་ནི་དམར་པོར་སྣང༌། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཡིན། །དེ་བཞིན་བླ་མ་གཞན་གསུང་ངོ༌། །ཆོས་འབྱུང་ལས་ནི་བྱུང་བའི་གཟུགས། །ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ས་བོན་གནས། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོར་གསུངས་པས་ན། །རྟོག་པའི་ཚོགས་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །དེ་དག་ཀྱང་ནམ་བསྒོམས་ཤེ་ན། ཉི་མ་རེ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉིན་རེ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཐུན་རེ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་བཞི་རུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཁོམ་ཞིང་ཞེས་པས་སྐབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་མ་མཐོང་བདེ་སྲིད་དུ་ཞེས་པས། མཚན་མ་རྣམས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་ནན་ཏན་དུ་གསུངས་པའོ། །བསྒོམ་བྱ་དེ་ཡང་གསལ་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྟགས་གང་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །རྟགས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། འབད་མེད་ཅེས་པ་ནས། དེ་ཚེ་གྲུབ་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས། དེས་ན་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མྱུར་བར་ཐོབ་པའོ། །ངེས་པར་ནམ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཚེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་འདིས་ནི་གསལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་པས་གང་ཚེ་ན་དུས་སོ། །རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ཞེས་པ་བྱེད་པ་པོས་སོ། །གསལ་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པས་རང་རྒྱུད་པའོ། །དེ་ཙམ་ན་འབད་མེད་ཅེས་པས་རྩོལ་བ་མེད་པར་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང

【汉语翻译】
何者的光芒最为锐利？
完全清净的菩提心。
盛满鲜血的颅器，
以极其清净的贪欲，
完全结合，极度结合。
或者说，大乐与，
大悲一味的，人颅器。
盛满鲜血，左手持。
明点从左边滴落。

༄། །口为脉，卡（藏文，梵文天城体，kha，空）行母游走。
卡章嘎（藏文，梵文天城体，khatvanga，卡章嘎）指明点。
于此所说的胜幢，
是瑜伽母的标志。
薄伽梵是五部之主，
五种明点增长的缘故，
缠绕大乐轮，
是位于头顶的颅器。
为了不退转快乐，
如来安住于快乐之轮。
以这金刚鬘，
作为庄严，安住于头顶。
无垢明点向上运行，
为了拔除无明之根，
以世俗明点的自性，
在世俗中显现猪面。
从那生起的大贪欲，
与大乐味相融合时，
那就是胜义谛，
根本之面是红色的。
闭上眼睛观看时，
虚空显现为红色。
因此，空行母是红色的，
其他上师也是这样说的。
从法界所生的形相，
没有烦恼，是种子的处所。
因此说它是轮，
能使分别念的集合消退。
那些什么时候修习呢？ 比如每天等等，每天就是不间断地修习。每次，就是分成四座来修习。怎样空闲呢？就是与时机相应。直至没有见到成就的征兆，都要努力，这是说在没有生起征兆之前要努力。要修习的也清楚地说明，这是瑜伽士要说明生起次第的征兆是什么。征兆是什么呢？从“不费力”开始，到“那时接近成就”为止。因此，接近成就就是不久就能快速获得。什么时候一定能成就呢？当以这种方式修习变得清晰时，什么时候是那个时候呢？以这种方式修习，是能动者。变得清晰，是自相续。那时，不费力，就是不需勤作，自然而然地进入。那也

【英语翻译】
Whose light is the sharpest?
The perfectly pure Bodhicitta.
The skull cup filled with blood,
With extremely pure desire,
Completely unite, extremely unite.
Or rather, great bliss and,
Great compassion, one taste, human skull.
Filled with blood, held by the left hand.
The bindu drips from the left.

༄། །The mouth is the channel, kha (Tibetan, Devanagari, kha, space) goes to the Dakini.
The khatvanga (Tibetan, Devanagari, khatvanga, khatvanga) refers to the bindu.
The victory banner spoken of here,
Is the sign of the Yogini.
The Bhagavan is the lord of the five families,
Because the five bindus increase,
Wrapping the great bliss wheel,
Is the skull cup located on the head.
In order not to regress from happiness,
The Tathagata abides in the wheel of happiness.
With this Vajra garland,
As an ornament, it abides on the crown of the head.
The stainless bindu moves upward,
In order to uproot the root of ignorance,
With the nature of the conventional bindu,
In the conventional world, it manifests as a pig face.
When the great desire arising from that,
Is mixed with the taste of great bliss,
That is the ultimate truth,
The root face is red.
When looking with closed eyes,
The sky appears red.
Therefore, the Dakini is red,
Other gurus also say so.
The form arising from the Dharmadhatu,
Without afflictions, is the place of the seed.
Therefore, it is said to be a wheel,
It can make the collection of conceptual thoughts subside.
When should those be practiced? For example, every day, etc., every day is to practice continuously. Each time, is to divide into four sessions to practice. How to be free? That is, to be in accordance with the time. Until the signs of accomplishment are not seen, one must strive, this is to say that one must strive before the signs arise. What is to be practiced is also clearly explained, this is the yogi to explain what the signs of the generation stage are. What are the signs? Starting from "without effort," until "at that time, it is close to accomplishment." Therefore, being close to accomplishment means that it can be quickly obtained soon. When can it definitely be accomplished? When practicing in this way becomes clear, when is that time? Practicing in this way is the agent. Becoming clear is the self-continuum. At that time, without effort, means that without exertion, it naturally enters. That also

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྐྱེས་པས་དགའ་བ་ཞེས་པས་དེ་དང་མཐུན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སོ། །
༄། །ཤུགས་ནི་དེ་ལ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཅིངས་པའོ། །རྗེས་འབྲེལ་ཞེས་པ་དུས་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཅམ་ན་ཅི་ཙམ་འབྱུང་ཞེ་ན། ལྕག་གིས་གཞུ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པས་ལྕག་འབྲས་སམ་ཐལ་མོས་བརྒྱབ་པས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རྐང་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྣུན་པའོ།། གནོད་པ་མི་ཚོར་བ་དེ་ཙམ་ལུས་ལ་བསྣུན་ཡང་རང་ལུས་ལ་ཟུག་རྔུ་མི་ཚོར་པའོ། །དེ་ཚེ་གྲུབ་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་ཉེ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟགས་གཉིས་པ་གསུངས་པ། རྔ་བོ་ཆེ་སོགས་ཞེས་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས་ཞེས་འབྲེལ་པས། དེ་དག་ནམ་འབྱུང་ཞེ་ན། རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་ཞེས་ཞེས་པས་རྔ་བོ་ཆེ་ཉིད་དང༌། རྔ་ཟླུམ་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། རོལ་མོའི་རྣམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བརྡུངས་པའི་སྒྲ་གྲག་པར་བསྒྲགས་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲའོ། །གསལ་པོ་ཉན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ནི་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཞེས་པས་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་བའོ། །གང་ཚེ་ཞེས་པ་དུས་དེ་ཙམ་ནའོ། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་ཞེས་པས་སྒྲ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ལྷ་མོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མ་རོལ་མས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང༌། གཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཐིམ་པའི་དུས་སོ། །ཡང་ན་རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་མོ་གསལ་བའི་རྟགས་འཆར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གོང་ན་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་མར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཐོབ་ནས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །རིང་པོ་མི་ཐོགས་བསམ་གཏན་པས་མཆོག་གྲུབ། ཅེས་པ་ནི། གང་ཟག་དེས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འདྲེ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་བློ་བཟང་གི་གནས་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པས། བློ་བཟང་ཞེས་པ་ནི་མཁས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །གནས་ནས་ཞེས་པ་མཉམ་གཞག་གི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པའི་
༄། །རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །ཞེས་པས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱེ

【汉语翻译】
如果问怎样呢，就是像男子欢喜一样，以与之相应的极大安乐。力量是被对它欢喜的力量所束缚。相连是指同时。如果问那什么时候出现呢？像用鞭子抽打等，就是用鞭子的抽痕或手掌拍打。等等的语气词也包括用脚等踢打。感觉不到痛苦，就是身体被抽打到那种程度，也感觉不到自己身体的疼痛。那时是接近成就的时候，意思是接近获得成就。讲述第二个征兆，从大鼓等直到获得殊胜菩提相连。如果问那些什么时候出现呢？大鼓等，就是大鼓本身，圆鼓，陶土鼓，以及乐器的形式。是极度敲打的声音发出的宣告。诸声音是指从那些发出的声音。清晰地听到的行境不会改变，意思是不会变成耳朵的境。何时是指那个时候。在梦中是指其他的声音也那样在梦中出现。那样修习，瑜伽士在睡眠时，在梦中也有天女摄受的成就出现。此外，瑜伽士没有修习薄伽梵母，金刚嬉女用乐器迷人心意，是沉浸在睡眠大安乐的禅定中的时候。或者在梦中出现天女清晰的征兆，是出现那个成就的意思。无上是指没有更高的意思。殊胜菩提是指所有与生俱来的安乐自性中最殊胜的。获得是指那些征兆。不久禅定者就能获得殊胜成就。是指那个人。见到成就的征兆后已经说过了。讲述处所的差别，鬼处等等，这里从贤善的处所不断绝。与此相连，贤善是指具有智者的姿态。从处所是指以等持的心安住，是指生起智慧并
次第的结合后，修习圆满次第的瑜伽。意思是习惯于内在的瑜伽。

【英语翻译】
If asked how, it is like a man's joy, with the corresponding great bliss. The power is bound by the power of delighting in it. Connected means simultaneous. If asked when that appears, like whipping etc., it is by the marks of whipping or by slapping with the palm. The word 'etc.' also includes kicking with the feet etc. Not feeling pain means that even if the body is whipped to that extent, one does not feel the pain in one's own body. That is when one is close to accomplishment, meaning close to obtaining accomplishment. The second sign is spoken of, from the great drum etc. until the connection of obtaining supreme enlightenment. If asked when those appear, the great drum etc., means the great drum itself, the round drum, the clay drum, and the form of musical instruments. It is the proclamation of the sound of extreme beating. The sounds of all means the sounds that arise from those. The realm of clear hearing does not change, meaning it does not become the object of the ear sense. When means at that time. In dreams means that other sounds also appear in dreams in that way. By practicing in that way, the yogi, while sleeping, even in dreams, has the accomplishment of being embraced by a goddess. Moreover, the yogi, not having practiced the Bhagavan Mother, Vajra Dakini captivates the mind with music, it is the time of immersing in the samadhi of great bliss of sleep. Or, in dreams, clear signs of the goddess appear, it is the meaning of the appearance of that accomplishment. Unsurpassed means there is no higher meaning. Supreme enlightenment means the most supreme of all the co-emergent bliss natures. Obtaining means those signs. Soon the meditator will obtain supreme accomplishment. It refers to that person. Having seen the signs of accomplishment has already been said. Speaking of the difference of places, ghost places etc., here one should not discontinue from the place of virtue. Connected to this, virtue means having the demeanor of a wise person. From the place means abiding with a mind of equipoise, it means generating wisdom and
Having done the combination of stages, one should practice the yoga of the completion stage. It means to become accustomed to inner yoga.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ཞེས་པས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཤེས་ནས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། འདྲེ་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདྲེ་གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །རི་ལྗོངས་ཞེས་པས་ནི་རིའི་ནགས་སམ་རི་བོའི་ཁྲོད་དོ། །ལྗོན་པའི་རྩ་བ་ཞེས་པས་ཤིང་གཅིག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རི་སུལ་དང་བས་མཐའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་གཞན་ཡང་འདྲེ་གནས་ཞེས་པ་ལ། བི་དྱ་བཱ་ན་ཞེས་པའི་སྒྲས། པི་ཏ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ལ་བཱ་ན་ཞེས་པ་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་པི་དྱཱ་བཱ་ཡ་ན་ཞེས་པའི་སྒྲས་དུར་ཁྲོད་དུ་ཡང་འགྲོ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པར་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །རིང་ཞེས་པ་བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པའི་གནས་ཏེ། པདྨའི་ལྟ་བའོ། །ལྗོངས་ཞེས་པ་དེ་ལ་པགས་པས་གཡོགས་པ་དེའི་སྙིང་པོ་དེ་ལའོ། །ལྗོན་པ་ཞེས་པས་ལྗོན་པ་ནི་ཆུ་འབེབས་པའམ། འབབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་སེམས་འབབ་པའམ། འབེབས་པས་ན་དེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་དབུ་མའི་དོན་ཏོ། །རྩ་བ་ཞེས་པས་དེའི་རྩ་བ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནོར་བུའི་རྐེད་པ་དང༌། རྩེ་མོར་ཡང་འཛིན་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་ཞེས་པ་བར་སྐབས་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། གྲུབ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། །འདིའི་སྦྱོར་བ་གྲུབ་ནས་སོ། །ནོར་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པར་འབྱུང་སྟེ། རིམ་པ་ཡིས་ཞེས་པ་དང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་རབ་ཏུ་ཐིམ་གྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཡང་གོང་ནས་གོང་དུ་རིམ་པ་ལྟར་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལ་ཞུགས། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། །མེ་ནི་ཕྲ་བའི་ཁམས་ལའོ། །རླུང་ནི་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ། །སེམས་ཀྱང་སེམས་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས། །སེམས་འབྱུང་མ་རིག་པ་ལ་སྟེ། །
༄། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་དག་ལ་འགྲོ། །འགོག་པ་འདི་ནི་ས་གསུམ་ལའོ། །དེ་ལྟར་དུ་ཡང༌། ས་ཡི་སྲ་བ་ཆུ་ཡི་གཤེར་བ་སྟེ། །མེ་ཡི་དྲོ་བ་དག་ནི་འདོར་བ་ཉིད། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དག་ཀྱང་སྤངས་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། ས་དང་ཆུ་དང་རླུང

【汉语翻译】
现在是关于这个的关联。 怎么做呢？就像“见到成就的征兆之后”所说的那样。 实际上，在了解了成就的征兆之后才去做。 在哪里呢？在鬼处等等。鬼处就是坟墓。 “山林”是指山中的森林或山中。 “树根”是指单独的树。 “等等”表示也要理解山谷和边陲等等。 另一方面，关于“鬼处”，以“毗提耶瓦那”这个词来说，“毗陀”是指金刚持，对于明点，“瓦那”是指没有众生的，即贪欲的森林，也就是大乐的自性。 另外，以“毗提耶瓦亚那”这个词来说，也是去坟墓，意思是八识的自性空性且无我地存在。 “长”是指不可行之处，即莲花的观点。 “林”是指覆盖着皮肤的那个地方的精华。 “树”是指树是降水或流动。 那也是菩提心降临或降下，因此持有它的是金刚。 或者，是中观的意义。 “根”是指将它的根集中精力一心一意地禅修。 “等等”表示也要抓住宝珠的腰部和顶端。 “不要中断”是指不要有间隔，这是禅修的意义。 像那样宣说的功德，从“如果成就”等等开始。 这个的结合是成就之后。 “土地持有者等等”是指土地等等的大种也一个融入一个，也就是按照次第，以及“从上到上完全融入”是指五大也从上到上按照次第融入而去的意义。 像那样说：“地界融入水，水也融入火，火融入微细界，风完全融入心，心也融入心性本身，心生于无明。”
༄། །那也走向光明。 这个止息是三界。 像那样：“地的坚硬，水的湿润，火的热量，都是要舍弃的。 风的运动也要抛弃。 从菩提到菩提转变。” 同样，吉祥喜金刚中说：“地、水、风

【英语翻译】
Now it is about the association with this. How to do it? Just as it says, "After seeing the signs of accomplishment." In reality, it is to be done after knowing the signs of accomplishment. Where is it? In ghost places and so on. A ghost place is a cemetery. "Mountain forest" refers to a forest in the mountains or in the mountains. "Tree root" refers to a single tree. "Etc." means that valleys and borders, etc., should also be understood. On the other hand, regarding "ghost place," with the word "Vidyāvana," "Pita" refers to Vajradhara, and for Bindu, "Vana" refers to the forest without beings, that is, the forest of desire, which is the nature of great bliss. Also, with the word "Vidyāyāna," it also goes to the cemetery, meaning that the nature of the eight consciousnesses is emptiness and exists without self. "Long" refers to the place that cannot be traveled, that is, the view of the lotus. "Forest" refers to the essence of that place covered with skin. "Tree" refers to the tree as rainfall or flow. That is also the Bodhicitta descending or descending, so holding it is the Vajra. Or, it is the meaning of the Middle Way. "Root" refers to meditating on its root with concentrated mind, single-mindedly. "Etc." means to also grasp the waist and top of the jewel. "Do not interrupt" means not to have intervals, which is the meaning of meditation. The merits taught in that way, starting from "If accomplished," etc. The combination of this is after accomplishment. "Land holder, etc." refers to the great elements of land, etc., also merging one into another, that is, according to the order, and "completely merging from top to top" means that the five elements also merge and go according to the order from top to top. It is said like that: "The earth element enters the water, the water also merges into the fire, the fire is in the subtle element, the wind completely merges into the mind, the mind also enters the mind itself, the mind arises from ignorance."
༄། །That also goes to the clear light. This cessation is the three realms. Like that: "The hardness of earth, the moisture of water, the warmth of fire, are all to be abandoned. The movement of wind must also be abandoned. From Bodhi to Bodhi it transforms." Similarly, it is said in the glorious Hevajra: "Earth, water, wind

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ནི། །མེ་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །རང་བཞིན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡིས། །ཀུན་གྱིས་སྐད་ཅིག་མི་གནོད་དེ། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་གཡོན་པ་དང༌། གཡས་པའི་རྩ་ལས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ལའོ།། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ནས་འདི་དག་གི་རིམ་པས་ནི་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ། ས་ནི་ཆུར་འཇུག་ཆུ་ཡང་མེ་སྟེ་མེ་ནི་རླུང་རྣམས་དག་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལས་ཏེ་སྟོང་པའི་རྟགས་ནི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར། །མི་འགྱུར་མཆོག་གི་བདེ་བ་དུས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་རྣམ་ཀུན་རབ་ཏུ་འགྲོ། །མི་རྣམས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རབ་གསལ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཅེས་པས་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །འོད་གསལ་བའི་ཞེས་པས་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ཡལ་བ་ལྟར། དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པས། རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་བྱའི་བྱ་བ་མེད་པར་རང་གསལ་བ་ཙམ་མོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། དེ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཚན་མ་ཡང་ཞེས་པ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པས། མཚན་མར་ཤེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རྟགས་རྣམས་སོ། །མཚན་མར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔར་ནི་ཞེས་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་
༄། །ལྔའོ། །དེས་ཤེས་པས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིག་བྱ་ཞེས་པ་དེས་ན་མཚན་མ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་པས་དེ་ལས་སྐྱེས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆན་ཉིད་ཤེས་པས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཞེས་པས་མི་གཡོ་བའི་སེམས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པས་མཆོག་གི་སེམས་ཏེ། གཞན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །རྟགས་གང་ཞིག་ཅེ་ན་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རི་ད

【汉语翻译】
以及火和天空本身，凭借自性觉知的感受，一切都不会受到瞬间的损害。如是说。或者，从左脉和右脉运行的风的自性，就是地等坛城的自性。地的坛城也进入水的坛城，通过这些次第，完全进入到如何不变化的安乐自性的智慧坛城之间。如是吉祥时轮中所说：地融入水，水融入火，火融入风。风从空性而生，空性的象征变成十种相。不变的殊胜安乐，恒时完全进入智慧身。人们在此生中，从智慧中生起神通和成就，人主啊！如是说。那么瑜伽士如何变得明亮呢？那时，如同天空般显现，意思是像秋季无云的天空一样明亮。光明的意思是没有被过失污垢沾染的心。就像镜面上哈气消失一样，各种显现按照次第融入到无垢心的自性中。变成仅仅是智慧的意思是，像梦中的意识一样，没有所知的行为，仅仅是自明。变成的意思是，没有间断的自性。智慧的相状被宣说，从“那些”等等开始，到“也是相”以及“应当证悟”相联系。在相中应当了知，意思是诸要素的象征。也称为相，是直接宣说的。以五种方式，意思是五种分别。以彼了知，意思是瑜伽士以彼了知。应当了知，因此是那些生起的相。因为彼之故，从空性三摩地中。那些，因此是从彼生起的。瑜伽士了知，以彼如实了知。入定的意思是，不动的意识。以心应当证悟，意思是殊胜的心，否则是没有分别识之境的禅定。什么象征呢？从最初等等开始，也就是山

【英语翻译】
And also fire and the sky itself, by the feeling of self-nature awareness, everything will not be harmed in an instant. Thus it is said. Or, the nature of the wind flowing from the left and right channels is the nature of the mandala of earth and so on. The mandala of earth also enters the mandala of water, and through these sequences, it fully enters into the wisdom mandala of the unchanging bliss nature. As it is said in the glorious Kalachakra: Earth merges into water, water merges into fire, and fire merges into all the winds. Wind arises from emptiness, and the symbol of emptiness becomes ten aspects. The supreme bliss of immutability always fully enters the wisdom body in every way. In this life, people arise from wisdom with miraculous powers and attainments, O Lord of men! Thus it is said. Then how does the yogi become clear? At that time, it appears like the sky, meaning it is as clear as the cloudless sky in autumn. The meaning of luminosity is the mind that is not stained by the defilements of faults. Just as the breath on the surface of a mirror disappears, various appearances gradually dissolve into the nature of the stainless mind. Becoming merely wisdom means that, like the consciousness in a dream, there is no object of knowledge, it is merely self-illuminating. Becoming means the nature of uninterruptedness. The aspects of wisdom are spoken of, starting from "those" etc., and related to "also a sign" and "should be realized." In the sign, one should know, meaning the symbols of the elements. Also called a sign, it is directly spoken. In five ways, meaning five distinctions. By knowing that, meaning the yogi knows by that. Should be known, therefore those are the signs that arise. Because of that, from the samadhi of emptiness. Those, therefore, arise from that. The yogi knows, knowing that as it is. Being in equipoise means the immovable mind. Should be realized by the mind, meaning the supreme mind, otherwise it is meditation without an object of discriminating consciousness. What sign is it? Starting from the beginning etc., that is, the mountain

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གས་སྲེད་བཞིན་ཞེས་པ་དང་པོའི་མཚན་མ་ལ་སྨིག་རྒྱུའི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ཀྱང་གདམས་ངག་གི་དུ་བའི་རྣམ་པ་དང་པོའི་མཚན་མ་ལ་གོ་བར་བྱ་བའོ། །སྨིག་རྒྱུ་གཉིས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ངེས་པར་སེམས་ཞེན་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་དང་པོར་དུ་བའོ། །དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་ཀུན་དུ་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མིག་མི་འཛུམས་པས་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ཞུགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མཁའ་གསལ་དྲི་མ་མེད་དང་མེ་ཁྱེར་མར་མེ་ཉིད། །འབར་བ་དང་ནི་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་མཆོག་གི་ཆ་དང་གང་ཞིག་གཟུགས་བརྙན་བལྟ། །དེ་དབུས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ཡུལ་དང་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ལས་ཀྱང༌། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་ཞེན་པས་དང་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ༌། །དང་པོར་སྨིག་རྒྱུ་མི་མཐོང་སྟེ་རང་གི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་བསྙེན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་འགྱུར། །དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་རབ་ཏུ་འཁོར། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་རི་དགས་སྲེད་བཞིན་ཞེས་པས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་པ་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པར་སྣང་སྟེ། བརྫུན་པ་ལྟ་བུར་གོ་
༄། །པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་གོ་བའོ། །མཚན་མ་གཉིས་པ་དུད་ཀའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ངེས་པར་ཞེན་པའི་ཤེས་པས་དུ་བའི་ཉམས་སྐྱེའོ། །ཡང་ན་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལས་མཐར་ཐུག་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི། སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩིལ་བས་གཙུབ་ཤིང་ལས་མེ་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལ་ཡང་ཤིང་རློན་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་དུ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྣན་འཆར་བ་ལྟ་བུར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་དེ། འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་ཤེས་པས་དུ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་ཞེས་པ་རྟགས་གསུམ་པའི་མཚན་མའོ། །མེ་ཁྱེར་ཞེས་པས་ཇི་ལྟར་མེ་ཁྱེར་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་གསལ

【汉语翻译】
རི་དགས་སྲེད་བཞིན་ཞེས་པ་དང་པོའི་མཚན་མ་ལ་སྨིག་རྒྱུའི་སྣང་བའོ། །（ri dags sred bzhin zhes pa dang po'i mtshan ma la smig rgyu'i snang ba'o）意思是说，第一个征兆是海市蜃楼的景象。虽然这样说，但应理解为诀窍中烟雾形态的第一个征兆。海市蜃楼应理解为第二个征兆。首先，必须对天空之类的东西产生坚定的执着。对于瑜伽士的心识显现来说，首先是烟雾，然后显现为海市蜃楼等。正如吉祥时轮中所说：“以心中对天空的普遍执着，不闭眼者，从金刚道进入者们，从空性中产生烟雾、海市蜃楼、晴空无垢以及流星、灯火。燃烧以及日月金刚，是殊胜的部分，以及观看影像者，其中心是佛陀影像，是境与众多圆满受用身。”此外，在六支瑜伽中也说：“对于瑜伽士来说，通过上师的口诀，对天空产生执着，首先会出现类似烟雾的景象。首先不会看到海市蜃楼，而是会变成自己的觉知。其次，从那之后会看到海市蜃楼。之后，也要断除对烟雾等的分别念，精进修持。”正如吉祥金刚帐中所说：“梦境瞬间变化，之后如幻象一般，这是遍知者的因，成就迅速圆满。”或者说，所谓“如鹿渴求”是指，这些种种显现对于瑜伽士来说，会显现为海市蜃楼的形态，应理解为如同虚假一般。

【英语翻译】
The term "like a deer's thirst" means that the first sign is the appearance of a mirage. Although it is said in this way, it should be understood that the first sign is the appearance of smoke in the instructions. The mirage should be understood as the second sign. First, one must have a firm attachment to something like the sky. For the yogi's mind's appearance, first there is smoke, and then there appear mirages and so on. As it is said in the glorious Kalachakra: "With the mind attached to the sky everywhere, those who do not close their eyes, those who have entered from the Vajra path, from emptiness arise smoke, mirages, clear sky without stain, and meteors, lamplight. Burning and the sun and moon vajra, are the supreme part, and whoever looks at the image, in the center of that is the Buddha image, the realm and the many enjoyment bodies." Furthermore, in the six branches of yoga it is also said: "For the yogi, through the guru's instructions, by attaching the mind to the sky, first something like smoke will arise. At first, the mirage is not seen, but it will become one's own awareness. Secondly, from then on the mirage will be seen. After that, one must also abandon the thoughts of smoke and so on, and diligently cultivate." As it is said in the glorious Vajra Tent: "Dreams change in an instant, then like an illusion, this is the cause of the all-knowing, accomplishments quickly become perfect." Or, the so-called "like a deer's thirst" means that these various appearances appear to the yogi in the form of a mirage, and should be understood as if they were false.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གསལ་ཞིང་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེ་བའོ། །བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ལ། དེའི་རྐྱེན་ཚོགས་པ་སྤངས་ན་ནི་དེ་ཡང་མེད་ནས་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་པས་རབ་ཏུ་ཉམས་པའོ། །མཚན་མ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། མཚན་མ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་ཤེས་པ་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ལྔ་པ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་པ་རིམ་པ་དེའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ནི་ཞེས་པས་རྟགས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཞེས་པ་སྟེ། མུ་ཞེས་པ་དགའ་བ་ཡིན་ལ། དྲ་ཞེས་པ་དེ་འཛིན་པ་སྟེ། མ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་གནས་སོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འབྱུང་བའོ། །བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ། ལྡང་བར་འདོད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྡང་བར་འདོད་ན་དང༌། བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། གནས་ཤེས་པ་
༄། །དང་འབྲེལ་པའོ། །ལྡང་བར་འདོད་ན་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །མགོར་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་སྟེ། བླ་མའོ། །མགོན་ལ་བཏུད་ནས་ཞེས་པས་བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡི་གེ་མུཿ་ནི་རབ་བརྗོད་ཅེས་པས་མུཿའི་རྣམ་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་གཤེགས་པ་སྟེ། གཤེགས་གསོལ་མ་བྱས་པར་བྱ་བ་གཞན་མི་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ལངས་ནས་ཞེས་པ་མཉམ་པ་དེ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་བློ་ཡིས་ཞེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་དོན་ནོ། །བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང་ཞེས་ཐུན་མཚམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་ཞེས་པས་དེའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་གནས་ཞེས་པ་ལ། བཤད་པ་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་བསྐོར་བ་དེ་ཡང་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དང་པོ་བལྟས་ནས་དེ་ནས་བཾ་གྱི་ནཱ་དའི་འོད་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་བས་སྤྲུ

【汉语翻译】
是故，如是空性中，明而又明，生起智慧之显现。第四，名为征相之次第。如灯火燃烧般显明。如是之相生起。又如灯火燃烧般，色等极明，长久安住。若离彼之因缘聚合，则彼亦灭而逝。彼为恶友所持，故极衰损。宣说第五征相。第五征相等等。如秋季晴空无云之轮廓显明，乃智慧之自性。不分别而知，舍弃二取分别，生起第五分别。如是者，乃次第也。获得征相后，即指五种征相。大手印，即指嘛哈穆扎。穆指喜乐，扎指执持，嘛哈指大，乃应获得之处。获得者，指此生即可成就。宣说其他行为。若欲起身等等。若欲起身，及所作之事，与知处
༄相关联。若欲起身，指瑜伽士自身。瑜伽母，指礼敬天女。位于头顶，指位于顶轮，乃上师。皈依怙主后，指礼敬上师与本尊。字 मुཿ（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）是极言之意，念诵मुཿ（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）之咒后离座，意为未作离座祈请前，不作其他事。于行事之时，如何修持？起身，指从等持中。以智慧，指以智慧确定彼真实之义。所作之事，指于一切座间行持。以瑜伽理，指知晓彼之结合。恒常，指一切时。具瑜伽者于处所，所说者，于薄伽梵母之法生中，于法生之轮上，以വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字，以阿哩和嘎哩围绕，彼亦观最初燃烧之形，然后വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）之那达之光如莲花丝般纤细而化

【英语翻译】
Therefore, in such emptiness, clear and clear, the appearance of wisdom arises. Fourth, it is called the sequence of signs. It is as clear as a burning lamp. Such signs arise. Or, like a burning lamp, form and so on are extremely clear, abiding for a long time. If the aggregation of its causes and conditions is abandoned, then it will also disappear. It is held by bad friends, so it is extremely weakened. The fifth sign is spoken of. The fifth sign and so on. Like the clear circle of the autumn sky without clouds, it appears clearly, it is the nature of wisdom itself. Knowing without discrimination, abandoning the two-fold conceptualization, the fifth conceptualization arises. Such is the sequence. After obtaining the signs, it refers to the five signs. Mahamudra refers to Maha Mudra. Mu means joy, Dra means holding, Maha means great, it is the place to be obtained. The attainment means that it can be achieved in this life. Other actions are spoken of. If you want to get up and so on. If you want to get up, and the things to be done, and the place to know
༄ are related. If you want to get up, it refers to the yogi himself. Yogini refers to paying homage to the goddess. Being on the head means being on the crown chakra, it is the lama. After taking refuge in the protector, it means paying homage to the lama and the deity. The letter मुཿ (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मुः, Sanskrit Romanization: muḥ, Chinese literal meaning: Mu) means extreme speech, reciting the mantra of मुཿ (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मुः, Sanskrit Romanization: muḥ, Chinese literal meaning: Mu) and then leaving the seat, meaning that before making a request to leave the seat, do not do other things. When doing things, how to practice? Getting up means from that samadhi. With wisdom, it means to determine the true meaning with wisdom. The things to be done mean to practice in all sessions. With yogic reasoning, it means knowing its union. Constantly means at all times. The yogi with the place, what is said, in the Dharma origin of the Bhagavati, on the wheel of Dharma origin, with the letter वं (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam), surrounded by Ali and Kali, that also looks at the first burning form, and then the light of the Nada of वं (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) is as thin as a lotus thread and transforms.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཕུག་ནས་འགྲོ་བས་བསིལ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་སྒོ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པར་བརྗོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པ་ལ་ཡོ་ག་ཡུ་ག་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ་གཉིས་པ་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལྡན་ནི་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པས་སོ། །བདག་གི་བླ་མ་དམ་པའི་ལུགས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཡང་འགལ་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟར་དུས་ཀུན་དུ་གནས་ཤིང་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་འདིར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བྱ་བ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་དེ་མཐོང་བ་ལས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
而且，以法和享受的自性，穿透三个脉轮而行，以清凉的甘露使门显现大乐，从而专注于此瑜伽。瑜伽士所知，有瑜伽（藏文：ཡོ་ག་，梵文天城体：योग，梵文罗马拟音：yoga，汉语字面意思：结合）和尤伽（藏文：ཡུ་ག་，梵文天城体：युग，梵文罗马拟音：yuga，汉语字面意思：时代）之声，那是瑜伽士或与二者相合。如是相合是所说，因此称之为瑜伽。但我的上师的宗规并非如此。也与阿瓦杜提巴的修法相违，因为“以第二印的瑜伽，三界一切皆得成就”。因此，“瑜伽士所住”，是指二印完全结合，如是恒时安住和依止。如是，应修持与脉轮相伴的明妃和拙火。或者，以因果的清净相，此处应修持二种拙火瑜伽，如是，从见彼而修持。如是真如之说，名为如是真如智慧真实成就的注释中的修持仪轨。修持仪轨。

【英语翻译】
Moreover, by the nature of Dharma and enjoyment, penetrating the three chakras and proceeding, with the cool nectar, making great bliss manifest at the door, thereby focusing on this yoga. What is known by the yogi has the sound of yoga (藏文：ཡོ་ག་，梵文天城体：योग，梵文罗马拟音：yoga，汉语字面意思：union) and yuga (藏文：ཡུ་ག་，梵文天城体：युग，梵文罗马拟音：yuga，汉语字面意思：era), that is, the yogi or the one who goes with the two. Thus, being together is what is said, therefore it is called yoga. But the tradition of my noble guru is not like that. It also contradicts the practice of Avadhutipa, because "By the yoga of the second seal, all three realms will be accomplished." Therefore, "The yogi dwells," means that the two seals are completely joined, and thus always abide and rely. Thus, one should meditate on the consort with chakras and the tummo. Alternatively, by the purity of cause and effect, here one should practice the two tummo yogas, and thus, from seeing that, one should meditate. Suchness explained, called the practice ritual from the commentary on the true accomplishment of suchness wisdom. Practice ritual.

============================================================

